Entrevista a Victor Ugarte: De “sobrino de Reptilio” a Ninja

Entrevista a Victor Ugarte: De “sobrino de Reptilio” a Ninja

3 comments 📅20 septiembre 2010, 14:25

Por Go Yen y Shezo!

Desde hace ya varios años, los actores de doblaje han ganado terreno dentro del corazón de quienes merodean por el fandom, ya que son los responsables de ponerles la voz a los personajes favoritos de los fans, dándoles también un carácter más local.

En la pasada convención temática Konoha no Matsuri, dedicada al universo de Naruto, tuvimos la oportunidad de conocer en persona a Victor Ugarte -voz latina de Sasuke en esta serie, de Goten en Dragon Ball GT, Shinji Ikari en Evangelion, Milo de Escorpio, Afrodita de Piscis y Argol de Perseo en Saint Seiya / Caballeros del Zodíaco, Dilandau en Escaflowne y muchos más- quien, además de regalarnos su increíble buena vibra, nos dejó también un montón de anécdotas que les compartiremos en la siguiente entrevista.

Victor_Ugarte

Cuestión de familia

Shezo!: -Seguramente los chicos te van a conocer más a través de tu carrera… ¿cómo fue que arrancaste en este tema del doblaje?
Victor: -Bueno, yo empecé en el doblaje por mi tío, Lalo Fonseca, que hace la voz… bueno, la hacía, de Reptilio en los Thundercats. Entonces… pues así fue cómo… (aplausos en la sala, Victor sonríe) pues así como ustedes se emocionaron, yo también me emocioné el día que lo vi haciendo ese personaje y pues decidí seguir los pasos. Así fue el comienzo, yendo a ver a los actores de alto calibre hacer este trabajo y aprendiendo. Así comencé en esto.

S: -O sea que lo fuiste mamando de tu propia familia y nació la vocación.
V: -Exactamente, de familia y “no familia” también, ¿no? Hubo muchos actores que me enseñaron y bueno, ahora los considero como parte de mi familia por todas sus enseñanzas pero en ese entonces no eran de mi familia y con mucho gusto me enseñaron y aquí estamos todavía, después de 23 años en esto…

S: -¿Es decir que hay mucha camaradería?
V: -Hay camaradería, sobre todo en la compañía donde yo empecé a trabajar que se llama Proceneas, que es de los hermanos Rodríguez. Entonces había mucha camaradería en esa empresa, mucho apoyo a los nuevos talentos, y me tocó recibir un poco de ese apoyo y pues fue maravilloso.

Reptilio

S: –¿Cuál fue tu primer trabajo de doblaje?
V: -Sinceramente no lo recuerdo, debió haber sido algún… (piensa) Todos iniciamos haciendo papeles muy pequeños que realmente no tienen trascendencia alguna en la película, son personajes pequeños que normalmente te los ponen para probar a ver qué tanto puedes dar. Y poco a poco ya, en cuanto van sintiendo que hay un mejor desempeño de tu parte, te van dando algunos personajes más grandes. Empecé haciendo un trabajo profesionalmente, con responsabilidad digamos, de ya estar en el medio con una serie que se llamaba Lazos FamiliaresFamily Ties-, en donde me parece que uno de los buenos era Charlie Sheen o Michael Fox, uno de los dos. Entonces era como el protagonista de la serie y ahí salia un chavito chiquito como de 8 ó 9 años…

Go Yen: -Era Michael Fox
V: -Creo que sí, ¿verdad? Bueno, ahí es dónde empiezo ya a hacer el personaje que le decimos nosotros que es fijo, que sale ya a lo largo de toda la temporada.

S: -Es decir q arrancante con una tira televisiva…
V: – Una tira televisiva, sí, sí… ya de hecho animé empecé después de como ocho años de estar en el medio haciendo películas y todo eso. Fue hasta después que empecé con el animé.

Victor_Ugarte02

De las series al animé

S: -¿Cuál fue tu primer animé?
V:Zenki, el Guerrero Guardián, ¿se acuerdan de Zenki? (ambos contestamos que sí con la cabeza).

S: -¿Cómo fue la experiencia de estar en series americanas y películas para pasar a la animación?
V: -Fue difícil porque son totalmente otros temas, es totalmente otra técnica de actuación la que te requiere hacer animé. Y lo más importante es que el ritmo que manejan los japoneses es totalmente diferente al ritmo que tienen los estadounidenses para hablar. Entonces hay que adaptarse a su ritmo de hablar y nosotros aprender a escuchar, porque nosotros normalmente grabamos con el audio original, escuchándolo, así que nos sirve de guía con un texto que acompaña. Etonces nos guíamos mucho por lo que escuchamos. Pero sucede que a veces la fonética de una palabra en japonés tiene demasiado golpes, demarcados, “ta-ta-ta-ta”, ¿no? Y a lo mejor nada más dijo “hola” y en español es cortita la traducción, entonces a veces eso te saca de onda. Si tú tienes un texto largo y lo vas escuchando, midiendo el ritmo, te puede mentir. Lo oyes rápido, entonces tú también empiezas a hablar muy rápido para intentar emparejarte a su ritmo de hablar y no… resulta que ya terminaste de leer y todavía te faltó. Entonces hay que adaptarse a eso, saber que tu oído te va a funcionar pero si tú ya te grabaste el ritmo más o menos te sabes que tiene más golpes…

S: -¿Suelen tener muchas tomas previas antes de la final?
V: -Un par tal vez… un par de tomas previas. En algunas ocasiones no hay ninguna sino “¡fum!”… sale directo. Sobre todo cuando ya es un personaje que lo tienes medido como te explicaba hace un ratito. Ahí ya no es tan necesario, pues si yo ya sé que es algo japonés, más o menos se qué ritmo usan ellos, entonces ya es menos difícil. Pero si llegamos a doblar algo en checo o algo.. ¿no? (risas, no puede seguir). Entonces ya hay que reaprender…

Doctor Sánchez

GY: -¿Le brindás algo de tu forma de ser a los personajes?
V: -Normalmente trato que el personaje no sea yo, o sea, que no se plasme Victor en ese personaje sino que ese personaje tenga nada más una voz en español. Es lo que se intenta, para que seamos fieles a lo que estamos escuchando. Victor es mexicano, Victor es padre de familia y es un “chavo X”, y no puede ser Harry Potter lo mismo, ¿no? Harry Potter no es padre, Harry Potter es mago, y es inglés… entonces no podemos nosotros ser ellos. Tenemos que tener una intepretacion de lo que estamos viendo para que sea algo bien hecho. para que ustedes puedan ver un material y puedan disfrutarlo y no estar escuchando “¡ay! ¡qué voz tan fea!” o “su voz no le va al personaje” o “su forma de hablar no es así, de Harry Potter. O sea, no tiene ese estilo. Tratar de ser lo más fiel al idioma original es lo que se intenta.
Sí, a veces plasmamos un poco de nosotros o de nuestra cultura, del lugar donde vivimos. Tal vez cuando lo permite la serie y no cambia la historia, que no lo altera, sí podemos meter algunos localismos o algún chiste. No sé si han visto alguna serie de estas de doctores donde dicen por los parlantes Doctor Smith, favor de presentarse…”, pues nosotros en vez de “Smith” decimos el apellido de algún compañero, ¿no? (risas). “Doctor Sánchez, Doctor Sánchez”. Inclusive hasta el nombre Doctora Cristina Hernández, Doctora Cristina Hernández, favor de presentarse en la sala de urgencias”.

S: -Ahora lo vamos a escuchar con más detalle eso…
V: –A veces suele pasar también eso. Pero cuando no altera en gran parte a la historia.

GY: -¿Hay algún personaje que te haya tocado y te haya gustado más que otros de los que hiciste?
V: -Pues fíjate que me gusta “La Pulga” de Mucha Lucha porque, pues, la hicimos totalmente mexicano, entonces me acomoda mucho hacer el personaje. Y bueno, además, su locura, su suciedad (risas)… sus cosas… pues siempre es bueno estar diciendo “bolú“… ¿no? En la vida, decir y hacer locuras y que no se note, no se vea mal. En La Pulga todo ser permite. Entonces La Pulga puede decir lo que sea, ¡es LA PULGA! Ese es uno de ellos. Y tal vez otro personaje que me gustó sea Sam Witwicky, de la película Transformers. Me gusta mucho, me cuesta mucho trabajo porque es un actor difícil, no es alguien fácil, pero tal vez por eso me gusta mucho, porque es un reto para mi cada película que viene.

GY: -Además por el acento californiano que tiene…
V: -El acento californiano y tantas cosas. Entonces sí, se me complica, pero cuando ya lo ves terminado en el cine o en DVD dices “¡ah! ¡me gustó!”. Aparte, la acción que trae. A mi me gustaba, yo veia Transformers de pequeño (risas). Entonces me gusta mucho la película.

S: -¿Ser parte de la historia?
V: -Ser parte de la historia, exactamente, me agrada mucho. Y también como sé que es un personaje difícil y mis compañeros también los saben… pues cuando termino siempre me dicen “oye, que difícil ha de ser, ¿no? Pero felicidades porque quedó un trabajo bueno”. Siempre eso es muy grato.

Mucha-lucha-pulga

Cuestiones del oficio

S -¿Qué sentís vos después que terminás tu trabajo y lo ves finalmente en pantalla?
V: -Es un cosquilleo en el estómago terrible porque “no puedes ser”… o sea, te estás criticando todo el tiempo (risas). La viste y dices “íjole!!!! aquí lo pude haber hecho de esta manera, aquí pude haber hecho esto, aquí pude haberlo hecho mejor, aquí pude haber gritado con más intensidad…” y así, siempre te estás criticando.
Pero ya después de cuatro o cinco veces que la viste empiezas a disfrutarla un poco más. Ahora, cuando vas al cine a ver por primera vez un trabajo de este modo, también estás escuchando al público a ver cómo reacciona para ver si surtió efecto lo que tú le estás dando, lo que quisiste imprimir en el personaje, a ver si la gente está atenta. Y si la gente lo está y se ríe cuando deben reirse y llora cuando deben llorar y todo eso, es como (suspiro) ¿no? Bueno, hicimos bien el trabajo… algo así…

S: -¿Tiene que ver con la habilidad de un profesional?
V: -Claro, eso es padrísimo. Pero eso ya después de unas veces de verla y empezar a disfrutarte un poco más, pero mientras no.

GY: -¿El doblaje lleva un estudio previo del personaje que vas a generar?
V: -Mínimo… mínimo sí. Yo creo que debería ser un poquito más. Yo entiendo que por la falta de tiempo no es más extenso, pero sí debería ser un poquito más a fondo. Sería un trabajo excelso. Con un poco más de historia. Yo ahora a las películas que hago pido verlas un par de veces antes. Pero antes no se hacía, o sea, antes de eso era en el momento en el que llegabas te explicaban y ya. Eso sí, el director normalmente te explica lo más breve y lo más conciso que pueda ser acerca de la historia, de tus personajes, de su psicología para que tú lo puedas interpretar de la mejor maenra. Pero siempre el ver antes la producción es muy bueno. Acá en Transformers no se pudo ver nada porque lo protegieron demasiado. Era puro audio el que teníamos, pero aun así, bueno, meeeeeeeedio que nos pudimos dar una idea de qué se tataba. Y más o menos de porqué gritaba aquí, porque ella se reía, por que él se enojó con su mamá, porque había un ñ… un Bumblebee X, ¿no? (risas). Sí, hay una relación muy loca con Bumblebee en esta película que va a salir…

GY: -¿Hay algún trabajo, alguna voz, la cual quisieras hacer vos por gusto propio? ¿Algún personaje en particular?
V: -Pues fíjate que en especial no mucho. Realmente cuando voy a hacer un casting es cuando me sale el amor por el personaje, pues voy a hacer el casting y me lo quiero quedar para mi. Porque quiero ver qué más puedo hacer, qué va a necesitar ese personaje que sea diferente a los demás para ver si lo puedo dar. Entonces, en el momento, es el personaje que esté en juego el que me interesa y el que me gustaría quedarme.

GY: -¿Pero de tu infancia? ¿Algún personaje que te haya gustado si tuvieses la posibilidad ahora que haya una remasterización de una serie que amaste de chico?
V:Mazinger Z. El personaje de Koji Kabuto.

GY: -¡Tenés posibilidad! Se está haciendo un Mazinger Z que está saliendo en Japón ahora…
V: -¿ah, si? ¡ok! Fíjate. A mi me encantaría, yo veía mucho Mazinger Z, sería muy bueno hacer de Koji Kabuto: “rayos fotónicosssss!!!!!” (risas).

Victor_Ugarte03

S:¿Cómo vivís vos todas estas cosas que salen a la par de tu trabajo, como las puertas que se abren al venir a convenciones y demás?
V: -Bueno, es una ventana enorme para nosotros, porque es a nivel nacional (por México) y ahora se está haciendo a “nivel continente”. Entonces, es maravilloso venir y poder escuchar las críticas que hay acerca del trabajo, de todo tipo, ¿no? Tanto las constructivas como las destructivas también, porque también estamos concientes que no todo lo que hacemos es maravilloso y, asimismo, tampoco todo lo que hacemos es malo. Hay cosas que se hacen con mucha calidad, hay unas que no tanto, y hay otras que de plano sí son malas… entonces, ¿cómo lo sabemos? Sólo viniendo y escuchando a la gente, y saber qué es lo que gusta. Esto es una población… es un grupo pequeño en relación con la población de algún lugar al que se asiste, pero de cualquier modo es la gente la que ve y que está opinando acerca de tu trabajo. Entonces te sirve como una referencia muy buena para saber si vas por el camino correcto o si necesitas saber algo más. Ahora, por ejemplo, sabemos que tenemos que empezar a prepararnos porque hay algunos lugares en Sudamérica… hablando específicamente de Argentina, en dónde se empiezan a hacer cada vez un poquito más de doblaje y van a ir recuperando terreno, va a ir ganando terreno poco a poco porque muchos ya están quitando el acento para hacerlo neutro y entonces eso es benéfico para las produccuiones. Y sin van por ese camino va a haber una competencia cada vez más grande, y por lo tanto nosotros también tenemos que seguir preparándonos para que el que gane en esta puja, o en este rollo, sea el público. Que vea un buen material, no importa quién lo haya hecho. Que sea la voz más fiel, lo mejor, pero que disfruten el trabajo.

GY: -Una competencia sana…
V: -Una competencia muy sana…

—————————————————————————————————————-

Shezo: Más abajo les dejamos un regalito. Pero antes agradezco en grande a César Goyena, más conocido en el fandom argentino como Go Yen, por participar en la nota y haber ayudado a concretarla. Agradezco también a los chicos de Fancon, organizadores del evento, por invitarme a asistir, ser parte del jurado del Cosplay y permitirme realizar la entrevista ya fuera del horario del evento; a Luciano “Yellowkid”, nuestro fotógrafo amigo del que sabrán más en breve, y al mismísimo Victor por su increíble buena vibra.
Muchas gracias a todos!!!!!
Y ya saben, ahora a La Pulga le gustan los alfajores xD

(AUDIO)!!!!!!!!!!!!

Esta entrevista fue publicada originalmente en el número 7 del zine descargable de Shinobi News, con fecha de diciembre de 2009. Para acceder a la sección con las descargas de estos zines click aquí.

Compartir:
Shinobi
Shinobi

Shinobi es un portal que contiene artículos y noticias relacionados con el manganimé, cómics, videogames, cosplay, sci-fi, música, libros, cine y demás expresiones artísticas apuntadas al entretenimiento, la cultura joven y ligadas en su amplio espectro al género fantástico.

  1. Ale Uchihca
    27 noviembre 2017, 19:41 Ale Uchihca

    Vaya, esto me sirvió para mi tarea, además Victor es uno de mis personajes de doblaje favoritos, debido a que hace la voz de uno de mis personajes favoritos “Sasuke Uchiha” y la voz de Harry, gracias, me sirvió de mucho

    Reply to this comment
  2. opais-master
    25 abril 2018, 17:50 opais-master

    vaya esperaba que hablase un poco mas de anime, pero e encanto gracias por compartir esta nota ;v

    Reply to this comment

Deja un comentario